| 网站首页 | 文章中心 | 下载中心 | 小英论坛 | 小英教具 | 小英书店 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 小学英语教学网 >> 文章中心 >> 教师成长 >> 自身提高 >> 语言知识 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
谈习语翻译方法
翻译可促进语言的发展
更多内容
诗词翻译         ★★
诗词翻译
作者:bai 文章来源:cao 点击数: 更新时间:2005/11/30 12:16:50

1.Deeply I sign for faded flower’s falling  in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)
2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there  is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

文章录入:bai    责任编辑:bai 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 |  小学英语教学网客服 小学英语教学网客服

    小学英语教学网 版权所有

    特别申明:本站部分资料来源于互联网,如有侵权行为,请联系站长,我们会立即将其删除!